HOME>Zitate-Kompass

Das Dao folgt der Natur

2026-05-29 14:28:00 Source:german.chinatoday.com,cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

道法自然

Das Dao folgt der Natur

 

道法自然出自《道德经》。老子认为“道”不仅是天地万物的最初本源,而且是事物运动、变化的动力和规律,也是人生应当遵循的准则和规范。“道”高度尊重和包容它 所创造的万物,并不干涉和控制万物,而是顺应万物的自然而然状态。

 

Dieser Sinnspruch stammt aus dem „Daodejing“. Der chinesische Vordenker Laozi war überzeugt, dass das „Dao“ (道 dào) die ursprüngliche Quelle der ontologischen Existenz aller Dinge und Wesenheiten darstellt. Es bildet überdies auch die treibende Kraft und Gesetzesmäßigkeit hinter dem Fluss und Wandel der Welt. Und nicht zuletzt definiert das Dao die Regeln und Normen, die im Leben zu befolgen sind. Es erschafft all diese Dinge, ohne jedoch einzugreifen oder Befehle zu erteilen. Vielmehr bringt es den Wesenheiten und Dingen der Welt großen Respekt und große Toleranz entgegen und passt sich an den natürlichen Lauf der Dinge an.

 

 

 

 

 

基于道法自然的理念,道家在政治领域主张执政者“无为”。“无为”并不是无所事事,而是要求执政者充分尊重民众的自主活动,不要以主观意志过多地控制或干扰民众。中国倡导创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,强调 尊重人民群众主体地位和首创精神,努力建设人与自然和谐共生的现代化,均体现了道法自然的传统智慧。

Im politischen Bereich plädierten die Daoisten seitens der Herrschenden für Nichthandeln (Wuwei). Damit sind jedoch mitnichten Untätigkeit, Trägheit oder Faulheit gemeint. Viel mehr soll der Herrscher die Initiative des Volkes voll respek tieren, anstatt den Menschen seinen Willen aufzuzwingen oder sich zu sehr einzumischen. Heute schlägt sich diese daoistische Weisheit in Chinas Eintreten für das neue Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch Öffnung nach außen und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten Entwicklung nieder. Und auch im Respekt vor der zentralen Stellung des Volkes und dessen Pioniergeist sowie in den Bemühungen um eine Modernisierung, die geprägt ist vom harmonischen Nebeneinander von Mensch und Natur. 

 

Teilen:

Copyright © 1998 - 2016 | 今日中国杂志版权所有

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4