HOME>Zitate-Kompass

Wohlwollen und Freundlichkeit gegenüber den Nachbarländern

2025-03-17 14:16:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein
亲仁善邻
Wohlwollen und Freundlichkeit  gegenüber den Nachbarländern

 

 
亲仁善邻出自《左传·隐公六年》,原文是“亲仁善邻, 国之宝也”,意为亲近仁义之道,与邻国友好相处,这是国 家的宝贵财富。中国古人认为,以仁爱、友善的态度对待他 人的人,也能够受到对方同样的对待。中华民族历来爱好和 平,主张以仁义之道对待其他国家的“王道”,反对以武力 进行征伐的“霸道”。在这种理念之下,中国虽然在古代曾 经长期领先于世界,却很少主动向周边国家实行征伐扩张, 而是以安边为本、睦邻为贵。正因如此,古代中国以其高度 发达的文明成就、仁爱友善的交往之道吸引了世界上很多国 家和地区主动来华,开展长时段、大规模的政治、经济、文 化交流活动,构成了人类文明交往史上的华丽篇章。
 
Das Originalzitat dieses Ausspruchs stammt aus „Zuos Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen“ (Zuozhuan) und lautet in voller Länge: „Es ist ein kostbarer Reichtum eines Landes, sich gegenüber seinen Nachbarländern gütig und freundlich zu erweisen.“ Wer anderen wohlwollend und freundlich gegenübertritt, so glaubten die alten Chinesen, wird auch selbst gleichsam behandelt. Das chinesische Volk hält seit jeher den Frieden hoch und stellt schon immer Wohlwollen über Hegemonie oder Gewaltanwendung. Diesem Konzept folgend war das alte China lange fortschrittlicher als der Rest der Welt. Dennoch ergriff es nur selten die Initiative zur Eroberung und Expansion. Stattdessen setzte man auf eine Politik der Befriedung und Freundschaft mit seinen Nachbarn. Dieses Credo machte das alte China mit seinen hochentwickelten zivilisatorischen Errungenschaften und seiner wohlwollenden und freundlichen Umgangsart zu einer Anlaufstelle für viele Länder und Regionen. Menschen aus aller Welt kamen nach China, um einen langanhaltenden und umfangreichen Austausch in Politik, Wirtschaft und Kultur zu pflegen. Damit bereicherte China die Geschichte des zivilisatorischen Austausches der Menschheit um ein glänzendes Kapitel. 
 
当代中国同样延续了这样的文明基因。与邻邦之间命运 与共、守望相助,与不同文明之间交流交融、和平对话,是 当代中国外交一贯的主张和做法,也是世界热爱和平的国家 一致认同的理念。
 
Das Originalzitat dieses Ausspruchs stammt aus „Zuos Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen“ (Zuozhuan) und lautet in voller Länge: „Es ist ein kostbarer Reichtum eines Landes, sich gegenüber seinen Nachbarländern gütig und freundlich zu erweisen.“ Wer anderen wohlwollend und freundlich gegenübertritt, so glaubten die alten Chinesen, wird auch selbst gleichsam behandelt. Das chinesische Volk hält seit jeher den Frieden hoch und stellt schon immer Wohlwollen über Hegemonie oder Gewaltanwendung. Diesem Konzept folgend war das alte China lange fortschrittlicher als der Rest der Welt. Dennoch ergriff es nur selten die Initiative zur Eroberung und Expansion. Stattdessen setzte man auf eine Politik der Befriedung und Freundschaft mit seinen Nachbarn. Dieses Credo machte das alte China mit seinen hochentwickelten zivilisatorischen Errungenschaften und seiner wohlwollenden und freundlichen Umgangsart zu einer Anlaufstelle für viele Länder und Regionen. Menschen aus aller Welt kamen nach China, um einen langanhaltenden und umfangreichen Austausch in Politik, Wirtschaft und Kultur zu pflegen. Damit bereicherte China die Geschichte des zivilisatorischen Austausches der Menschheit um ein glänzendes Kapitel. 
Teilen:

Copyright © 1998 - 2016 | 今日中国杂志版权所有

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4