水污染防治行动计划
Aktionsplan zur Verhütung und Beseitigung der Wasserverschmutzung
中共中央、国务院高度重视水污染防治工作。2015年4月,国务院印发《水污染防治行动计划》(简称“水十条”),以改善水环境质量为核心,按照“节水优先、空间均衡、系统治理、两手发力”的原则,贯彻“安全、清洁、健康”方针,对江河湖海实施分流域、分区域、分阶段科学治理,要求形成“政府统领、企业施治、市场驱动、公众参与”的水污染防治新机制,系统推进水污染防治、水生态保护和水资源管理。
Das ZK der KP Chinas und der Staatsrat schenken der Arbeit zur Verhütung und Beseitigung der Wasserverschmutzung große Aufmerksamkeit. Im April 2015 veröffentlichte der Staatsrat den „Aktionsplan zur Verhütung und Beseitigung der Wasserverschmutzung“ (kurz: „Zehn-Punkte-Programm gegen Wasserverschmutzung“). Dem Papier nach gilt es, die Verbesserung der Wasserqualität in den Mittelpunkt zu stellen, den Prinzipien der Wassereinsparung, des räumlichen Gleichgewichts, der systembasierten Sanierung und der Entfaltung der Rolle von Regierung und Markt zu folgen, die Richtlinie von Sicherheit, Sauberkeit und Gesundheit umzusetzen und eine wissenschaftliche Regulierung von Flüssen, Seen und Meeresgewässern nach Einzugsgebieten und Regionen sowie stufenweise durchzuführen. Auch wird darin die Forderung gestellt, einen neuen Mechanismus zu gestalten, in dem der Regierung die Führungsrolle zukommt, Unternehmen die Sanierung übernehmen, der Markt seine Antriebskraft entfaltet und eine Mitwirkung der Öffentlichkeit realisiert wird. So werden die Verhütung und Beseitigung der Wasserverschmutzung, der Schutz der Gewässerökosysteme und die Verwaltung der Wasserressourcen des Landes systematisch vorangetrieben.
《水污染防治行动计划》确定了十个方面的措施,即全 面控制污染物排放;推动经济结构转型升级;着力节约保护水资源;强化科技支撑;充分发挥市场机制作用;严格环境 执法监管;切实加强水环境管理;全力保障水生态环境安 全;明确和落实各方责任;强化公众参与和社会监督。
In dem Zehn-Punkte-Programm sind außerdem Maßnahmen in Bezug auf zehn Aspekte enthalten. Demnach gilt es, die Ausstoßmenge von Schadstoffen in aller Hinsicht einzudämmen, die Transformation und Erneuerung der Wirtschaftsstruktur zu fördern, die Einsparung und den Schutz von Wasserressourcen in den Fokus zu rücken, die wissenschaftlich-technologische Unterstützung zu verstärken, die Rolle des Marktmechanismus voll zu entfalten sowie die umweltbezogene Gesetzesausübung und Kontrolle zu intensivieren. China setzt alles daran, die Sicherheit seiner ökologischen Wasserumwelt zu gewährleisten, hat die Verantwortlichkeiten aller Seiten genau definiert, spornt die Öffentlichkeit zur Mitwirkung an und hat die gesellschaftliche Kontrolle intensiviert.
近年来,全国各级各部门持续开展碧水保卫战,水生 态环境发生历史性、转折性、全局性变化。到2020年,全 国地表水优良水体比例由2015年的66%提高到83.4%,劣 V类水体比例由2015年的9.7%下降到0.6%,地级及以上城 市2914个黑臭水体消除比例达到98.2%,人民群众饮水安 全建立了可靠保证。“十四五”时期,中国水生态环境保护 工作将以“有河有水、有鱼有草、人水和谐”为工作目标, 以水生态保护修复为核心,努力实现由污染治理为主向水 生态、水环境、水资源等流域要素系统治理、统筹推进的转 变,为建设美丽中国奠定基础。
In den letzten Jahren haben Behörden auf allen Ebenen im ganzen Land den Kampf zur Wahrung sauberer Gewässer konsequent fortgesetzt. Infolgedessen gelang es, historische und umwälzende Veränderungen von landesweiter Tragweite zu erreichen. Bis 2020 ist der Anteil der Oberflächengewässer mit guter Qualität landesweit von 66 Prozent im Jahr 2015 auf 83,4 Prozent gestiegen. Gleichzeitig sank der Anteil der Gewässer der Kategorie 5 mit schlechter Wasserqualität von 9,7 Prozent im Jahr 2015 auf 0,6 Prozent. 98,2 Prozent der 2914 verunreinigten und übelriechenden Gewässer in Städten auf Präfekturebene und aufwärts wurden erfolgreich saniert. All dies belegt, dass eine sichere Trinkwasserversorgung der Bevölkerung garantiert wird. Im Zeitraum des 14. Fünfjahresplans wird Chinas Arbeit zum Schutz der ökologischen Wasserumwelt nun darauf abzielen, saubere Flüsse und Gewässer mit reicher Flora und Fauna und ein harmonisches Zusammenspiel von Mensch und Wasserumwelt zu gestalten. Der Schutz und die Wiederherstellung der Ökosysteme von Gewässern werden dabei im Mittelpunkt der Arbeit stehen. China unternimmt also alle Anstrengungen, um den Arbeitsfokus von der Verschmutzungssanierung hin zu einem systematischen Management der Wasserökologie, Wasserumwelt und der Wasserressourcen zu verlagern und die Grundlage für den Aufbau eines schönen Chinas zu legen.