学者非必为仕,而仕者必为学
Dieser Sinnspruch stammt aus dem Werk „Xunzi“. Dort heißt es im vollen Wortlaut: „Ist ein Edler im Amte, so wird er das Ansehen des Herrschers mehren und das Leid des Volkes mindern. Ohne Befähigung und Talent aber eine Position zu bekleiden, kommt Betrug gleich. Üppige Bezüge einzustreichen, ohne Herrscher und Volk zu nützen, ist nichts als Diebstahl. Gelehrte müssen nicht unbedingt Politiker sein, doch Politiker Gelehrte.“ Geprägt von Konfuzius plädiert der Vordenker Xunzi dafür, Lernen als unbedingte Vorbedingung und Grundlage für jede politische Laufbahn zu betrachten. Beamter zu werden, dürfe niemals das Endziel des Studiums sein. Einmal im Amt, dürfe die stetige Mehrung von Wissen und Fähigkeiten kein Ende haben. Im Gegenteil: Lernen sei als fortwährender Prozess anzusehen. Ziel sei die stetige Selbstvervollkommnung. Nur so könne man „die Familie ordnen, das Land regierungsfähig machen und letztendlich die Welt befrieden“. Komme man dagegen ohne entsprechende Befähigung und Bildung in den Genuss eines gutbezahlten Amtes, komme dies Betrug und Diebstahl gleich, so Xunzi.
习近平引用“学者非必为仕,而仕者必为学”,就是强调领导干部加强学习,不断提高工作水平和质量的重要性。 2013年3月,他在中央党校建校80周年庆祝大会暨2013年春季学期开学典礼上引用这一古语,指出领导干部学习不学 习不仅仅是自己的事情,本领大小也不仅仅是自己的事情, 而是关乎党和国家事业发展的大事情。
Mit besagtem Satz bekräftige Xi Jinping, dass die