HOME>Zitate-Kompass

Das Meer ist so gewaltig, da es bereitwillig hunderte Flüsse in sich aufnimmt; großmütige Menschen können Großes erreichen

2024-07-22 15:38:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

海纳百川,有容乃大


Das Meer ist so gewaltig, da es bereitwillig hunderte Flüsse in sich aufnimmt; großmütige Menschen können Großes erreichen

 

“海纳百川,有容乃大”出自民族英雄林则徐的一副自勉联,意为要拥有像大海能容纳无数江河水一样宽广辽阔的胸襟和大气包容的品性。这一理念是在承认并尊重个体及社会差异基础上协调自我与他人关系、寻求社会和谐的一种道 德自觉,但又不是故意纵容或作无原则的妥协。其提醒人们立身行事尤其是为官理政,要心胸开阔,善于听取各种意见,宽和对待不同事物,就像大海接纳无数江河细流一样,唯有如此才能养成伟大的品格,成就伟大的事业。 
 

Diese Redewendung ist ein Spruchpaar, mit dem sich einst der chinesische Volksheld Lin Zexu (1785-1850) selbst anspornte. Der Aphorismus ruft dazu auf, einen breiten geistigen Horizont zu haben, der es wie das Meer vermag, das Wasser unzähliger Flüsse in sich aufzunehmen. Er plädiert für einen offenen, toleranten Charakter. Gemeint ist also ein moralisches Bewusstsein, sich mit anderen auszusöhnen und soziale Harmonie anzustreben, und zwar auf der Grundlage der Anerkennung und des Respekts vor individuellen und sozialen Unterschieden, ohne jedoch bewusst prinzipienlose Kompromisse zu dulden oder einzugehen. Der Sinnspruch erinnert die Menschen – vor allem Beamte und Politiker – daran, offen und aufgeschlossen zu sein, unterschiedlichen Meinungen Gehör zu schenken und Differenzen mit Toleranz zu behandeln, genauso wie das weite Meer das Wasser unzähliger Flüsse in sich vereint. Nur so kann man einen erhabenen Charakter entwickeln und Großes erreichen. 

 

2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用 “海纳百川,有容乃大”,强调国际社会要推进国际关系民主化,不能搞“一国独霸”或“几方共治”。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。


Xi  Jinping nahm im  Januar 2017 auf  den  metaphorischen Ausspruch Bezug, und zwar in seiner Rede im europäischen Hauptsitz der Vereinten Nationen in Genf. Er unterstrich, wie wichtig es für die internationale Gemeinschaft sei, die internationalen Beziehungen zu demokratisieren. Alleinherrschaft  oder  Herrschaft  durch  bestimmte Staaten dürfe es nicht geben, mahnte Xi. Vielmehr müssten alle Länder das Schicksal der Welt gemeinsam in die Hand nehmen und die internationalen Regeln gemeinsam erarbeiten. Die globalen Angelegenheiten gehörten in die Hände aller, so Xi, genauso wie auch alle sollten an den Früchten der Entwicklung beteiligt werden. 

 
Teilen:

Copyright © 1998 - 2016

今日中国杂志版权所有 | 京ICP备10041721号-4

京ICP备10041721号-4