海纳百川,有容乃大
Diese Redewendung ist ein Spruchpaar, mit dem sich einst der chinesische Volksheld Lin Zexu (1785-1850) selbst anspornte. Der Aphorismus ruft dazu auf, einen breiten geistigen Horizont zu haben, der es wie das Meer vermag, das Wasser unzähliger Flüsse in sich aufzunehmen. Er plädiert für einen offenen, toleranten Charakter. Gemeint ist also ein moralisches Bewusstsein, sich mit anderen auszusöhnen und soziale Harmonie anzustreben, und zwar auf der Grundlage der Anerkennung und des Respekts vor individuellen und sozialen Unterschieden, ohne jedoch bewusst prinzipienlose Kompromisse zu dulden oder einzugehen. Der Sinnspruch erinnert die Menschen – vor allem Beamte und Politiker – daran, offen und aufgeschlossen zu sein, unterschiedlichen Meinungen Gehör zu schenken und Differenzen mit Toleranz zu behandeln, genauso wie das weite Meer das Wasser unzähliger Flüsse in sich vereint. Nur so kann man einen erhabenen Charakter entwickeln und Großes erreichen.
2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用 “海纳百川,有容乃大”,强调国际社会要推进国际关系民主化,不能搞“一国独霸”或“几方共治”。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。
Xi Jinping nahm im Januar 2017 auf den metaphorischen Ausspruch Bezug, und zwar in seiner Rede im europäischen Hauptsitz der Vereinten Nationen in Genf. Er unterstrich, wie wichtig es für die internationale Gemeinschaft sei, die internationalen Beziehungen zu demokratisieren. Alleinherrschaft oder Herrschaft durch bestimmte Staaten