万物并育而不相害,道并行而不相悖
Dieses Konzept entstammt dem Werk „Mitte und Maß“ und spiegelt die grundlegende Weltanschauung der Chinesen. Alle Lebewesen gedeihen in friedlichem Einvernehmen, ohne einander zu schaden, so glaubt man in China. Das Universum und die Jahreszeiten sind nach ihren inneren Gesetzmäßigkeiten einem stetigen Wandel unterworfen, ohne jedoch ein Hindernis füreinander zu bilden.
2017年12月,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上引用“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,指出文明的繁盛、人类的进步,离不开求同存异、开放包容,离不开文明交流、互学互鉴。不同文明应该和谐共生、相得益 彰,共同为人类发展提供精神力量。
Im Dezember 2017 zitierte Xi Jinping das besagte Motto beim hochrangigen Treffen „Die KP Chinas im Dialog mit politischen Parteien der Welt“. Die Prosperität und der Fortschritt der Menschheit stünden und fielen mit der Suche nach Gemeinsamkeiten, betonte Xi damals, wobei Unterschiede zurückgestellt werden sollten. Gefragt seien Offenheit und Toleranz, kultureller Austausch und gegenseitiges Lernen. Die Zivilisationen der Welt müssten nach harmonischer Koexistenz streben, so Xi, und einander möglichst ergänzen, um das Fortkommen der Menschheit mit der erforderlichen Geisteskraft zu speisen.