温故而知新
Aus dem Alten lernen und neue Erkenntnisse gewinnen
“温故而知新”出自《论语》,意为温习旧有的知识, 并获得新的理解与体会。前人对“温故而知新”的理解主要有两种:其一,将“温故”与“知新”理解为并列的两方 面,认为在“温故”的同时就逐步获得新知,“知新”在“温 故”的过程中得以实现;其二,将“温故”理解为“知新” 的前提与基础,认为没有“温故”,就不可能“知新”,“新” 是“故”的进一步发展,并且摒弃了其中陈腐的旧见。在今天,“温故而知新”已经超出一般学习方法的范畴,被视作个体、企业、组织甚至一个国家自我成长的基本机理,涵盖旧与新、古与今、已知与未知、继承与创新等辩证思想。
Diese Weisheit entstammt dem Werk „Gespräche des Konfuzius“. Dort heißt es, dass man durch die Wiederholung des bereits Gelernten ein neues Verständnis und neue Einsichten erlangt. Die genannte Devise wurde vor allem auf zwei Arten interpretiert: Dem ersten Ansatz zufolge sind die Wiederholung von bereits erworbenen Kenntnissen und das Begreifen von neuem Wissen zwei parallel ablaufende Handlungen. Oder anders formuliert: man gewinnt neue Erkenntnisse im Zuge der Auseinandersetzung mit dem bereits Bekannten. Die zweite Auslegung des Ausspruches ist, dass die Aufarbeitung bereits gelernten Wissens Grundlage und Voraussetzung dafür bildet, ein Verständnis für neue Dinge zu entwickeln. Ohne Rückblick wäre also die Aneignung neuen Wissens gar nicht erst möglich. Zudem stellen neue Kenntnisse eine Weiterentwicklung des Alten dar, und zwar durch die Befreiung von veralteten und überholten Ideen aus der Vergangenheit. Heute stellt der konfuzianische Ausspruch mehr als eine einfache Lernmethode dar. Er wird vielmehr als grundlegender Modus für die Entwicklung von Individuen, Unternehmen, Organisationen, ja sogar ganzer Länder begriffen, der eine dialektische Logik der Verbindung von Alt und Neu, Vergangenheit und Gegenwart, Bekanntem und Unbekanntem sowie Weiterführung und Innovation beinhaltet.
2014年9月,习近平在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕会上引用 “温故而知新”,强调前人传承的知识积累了人们历史上对处理人、社会、自然三者关系的重要认知和经验,今人创造的 知识形成了人们应对时代问题的智慧和探索,这两方面的知识对人类继往开来都十分重要。
Im September 2014 zitierte Xi Jinping den klassischen