HOME>Zitate-Kompass

Der beste Weg ist der einfachste

2023-12-22 15:29:00 Source:german.chinatoday.com.cn Author:
【Schließen】 【Drucken】 GroßMittelKlein

大道至简


Der beste Weg ist der einfachste
 
“大道至简”是从《道德经》和《论语》的名句中凝练而成的,意为大道理(基本原理、方法和规律)是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。“道”在中国哲学中,是一个重要的概念,“大道”即自然、社会的普遍法则以及人们对待自然、治理社会的根本原则;“简”即浅易、简明、 便利。这一观念被广泛用于治国理政及社会管理等方面,主要有两层含义:其一,越普遍、越根本的道理就应该越简明浅易,便于人们掌握并付诸实施;其二,“大道”并不是远离人世间的高高在上的原理,相反,它的道理、功用就蕴含在人们的伦常日用之中,只要透过纷繁的表层现象,寻流讨源,就可以抓住事物的本质和规律,以简驭繁。

 

Dieser berühmte Ausspruch ist eine Quintessenz aus verschiedenen Lehrsätzen aus dem „Daodejing“ und den „Gesprächen des Konfuzius“. Grundgedanke dieser Weisheit ist, dass sich große Theorien, Grundprinzipien sowie Methoden und Gesetzmäßigkeiten in wenigen und einfachen Worten erklären lassen. Der „Weg“ ( dào) ist ein zentraler Begriff in der chinesischen Philosophie. Der „beste“, oder wörtlich eigentlich „große Weg“ (大道 dào), von dem hier die Rede ist, bezieht sich auf das universelle Gesetz der Natur und des gesellschaftlichen Zusammenlebens. Er beschreibt das elementare Prinzip für den menschlichen Umgang mit der Natur und für die Gesellschaftsführung. „Einfach“ ( jiǎn) ist hier gleichbedeutend mit Verständlichkeit, Prägnanz und Zweckmäßigkeit. Das Prinzip, dass der beste Weg der einfachste ist, findet in der Staats- und Regierungsführung sowie auch der Verwaltung der Gesellschaft in China seit alters weitgehende Anwendung. Maßgeblich sind hier vor allem zwei Hauptideen. So gilt erstens: Je allgemeiner und grundlegender eine Theorie ist, desto einfacher und leichter sollte sie für die Menschen zu erfassen und umzusetzen sein. Zweitens bezieht sich der „große Weg“ nicht auf realitätsferne Prinzipien jenseits der Lebenswirklichkeit der Menschen. Im Gegenteil: Die Logik und Funktion finden in der Ethik des täglichen Lebens jedes Einzelnen ihren Ausdruck. Solange man in den komplizierten, oberflächlichen Erscheinungen der Lebensumwelt nach Quelle und Grundursache sucht, wird es gelingen, das wahre Wesen der Dinge und ihre tieferliegenden Gesetzmäßigkeiten zu begreifen und auch für komplexe Probleme einfache Lösungen zu finden. 

 

2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用 “大道至简,实干为要”,指出构建人类命运共同体关键在行动,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。
 

Im Januar 2017 erklärte Xi Jinping in seiner Rede im europäischen Hauptsitz der Vereinten Nationen in Genf: „Die Umsetzung einer großen Theorie setzt bei einfachen Arbeiten an, im Vordergrund steht reales Handeln.“ Auch beim Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit liege der Schlüssel im Handeln, so Xi. Es sei deshalb an der internationalen Gemeinschaft, gemeinsame Anstrengungen zur Förderung der Partnerschaft, der Sicherheitsarchitektur, der wirtschaftlichen Entwicklung, des kulturellen Austausches und des Umweltschutzes zu unternehmen. 

 
Teilen:

Copyright © 1998 - 2016 | 今日中国杂志版权所有

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4

互联网新闻信息服务许可证10120240024 | 京ICP备10041721号-4