和羹之美,在于合异
Diese bildhafte Spruchweisheit aus den „Annalen der Drei Reiche“ besagt, dass der köstliche Geschmack einer guten Brühe daher rührt, dass unterschiedliche Gewürze und Zutaten ihre Aromen im Zusammenspiel entfalten. Oder im übertragenen Sinne: Will man eine Aufgabe gut erfüllen, muss man alle Kräfte bündeln. Hier wird also der Respekt vor der Mannigfaltigkeit der Dinge betont, ebenso wie das Engagement für eine harmonische Koexistenz aller Wesenheiten unter dem Himmel. Dieser Grundsatz ist für China nicht nur Richtschnur im Miteinander der Völker und Kulturen, er lässt sich auch als generelle Quintessenz der vorzüglichen chinesischen Kultur und Tradition bezeichnen.
2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用 “和羹之美,在于合异”,阐明人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。面对全球性挑战层出不穷的当今世界,治本之策是构建人类命运共同体。面对丰富多彩与复杂多样的人类文明,各国理应摒弃“傲慢与偏见”,相互尊重、平等相待,和而不同、美美与共。
Im Januar 2017 zitierte Xi Jinping in seiner Rede im europäischen Hauptsitz der Vereinten Nationen in Genf die besagte Metapher. Die Vielfalt der menschlichen Zivilisation sei ein grundlegendes Merkmal der Welt und eine bedeutende Quelle des menschlichen Fortschritts, sagte Xi. In unserer heutigen Welt, die voller Herausforderungen stecke, liege der Schlüssel zum Erfolg darin, eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit aufzubauen. Mit Blick auf die große Vielfalt und Komplexität der Kulturen der Welt sind Arroganz und Vorurteile für alle Länder fehl am Platze. Gefragt sind vielmehr gegenseitiger Respekt und ein Umgang auf Augenhöhe. Ziel muss es sein, Harmonie in der Verschiedenheit zu erreichen und ein harmonisches Miteinander aller Kulturen zu schaffen.