天下大同
Diese Redewendung aus dem „Buch der Riten“ zeichnet ein Idealbild der Welt, nach dem man im alten China einst strebte
习近平汲取中华优秀传统文化的思想精华,多次提及“天下大同”的观点。2018年12月,习近平在庆祝改革开放40周年大会上指出,自古以来,中华民族就以“天下大同”“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流,曾经谱写了万里驼铃万里波的浩浩丝路长歌,也曾经创造了万国衣冠会长安的盛唐气象。
Xi Jinping stützt sich auf den Kern der ausgezeichneten traditionellen chinesischen Kultur und hat wiederholt auf die Idee der „allergrößten Harmonie unter dem Himmel“ verwiesen. Im Dezember 2018 hob er auf der Konferenz zum 40-jährigen Jubiläum der Reform- und Öffnungspolitik hervor, dass das chinesische Volk von alters her die tolerante Einstellung der „allergrößten Harmonie unter dem Himmel“ und des „harmonischen Miteinanders aller Nationen“ befürworte. Die chinesische Nation verkehre stets selbstbewusst und großzügig mit fremden Nationen, pflege mit ihnen regen kulturellen Austausch. Die Kamelglocken entlang der Seidenstraße und die zahlreichen ausländischen Besucher in Chang‘an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, seien bis heute Sinnbild der Harmonie und Prosperität.