物之不齐,物之情也
Dieser Ausspruch ist im Klassiker „Mengzi“ zu finden. Dass sich die Wesenheiten um uns herum unterscheiden, ist nach Mengzi nicht nur objektiver Fakt, sondern auch völlig natürlich. Der chinesische Vordenker betonte in seiner Philosophie die Verschiedenartigkeit der Dinge. Die Menschen sollten Unterschiede jedoch nicht als fremd begreifen, sondern vielmehr als eine Art Ergänzung, ja als eine Chance, die eigenen Mängel auszugleichen.
2015年9月,习近平接受美国《华尔街日报》采访时引用这一古语,指出既 然世界上存在着不同的民族、历史、文化、宗教、制度、发展水平、生活方式,那就肯定会存在一些相互之间不那么好理解的事情。但是,一切看上去不可理解的事情都是可以理解的,关键是要有去理解的意愿与行动,而不是彼此排斥、无法兼容。
Auch Xi Jinping nahm an verschiedener Stelle Bezug auf diese alte chinesische Weisheit, insbesondere mit Verweis auf die zwischenstaatlichen Beziehungen und den interkulturellen Austausch. Im September 2015 zitierte Xi das Motto in einem Interview mit dem „Wall Street Journal“. Angesichts bestehender Unterschiede – national, geschichtlich, kulturell und religiös sowie auch in Bezug auf Systeme, Entwicklungsniveaus und Lebensstile – sei es nur natürlich, dass man einander manchmal missverstehe. Doch auch das, was anfangs unverständlich erscheine, sei doch letztlich verstehbar, betonte Xi. Entscheidend sei der Wille zum Verständnis und Handeln, anstatt gegenseitiger Ausgrenzung und Intoleranz.